طول دوره: 6 هفته، هفته ای 3 ساعت
سطح مورد نیاز دوره: B1
کارگاه فن ترجمه زبان فرانسه، پاسخ به یکی از دغدغهها یا علاقهمندیهای پردامنه برای یادگیری زبان یعنی مقوله ترجمه است. ترجمه، حلقه اتصال زبانها یا به عبارتی دنیاهای فرهنگی متعدد و متفاوت است. جهان ترجمه برخلاف تصور عدهای، جهان تقلید و تکرار نیست؛ بلکه دنیای آفرینش و بازآفرینی است. ترجمه زبان گویای بینافرهنگی و تجربه دلپذیر زندگی بینازبانی است. به لطف ترجمه، در وهله اول تبادل و گفتگو میسر میشود و پس از آن آشنایی با فرهنگ، تمدن، تاریخ و سنن صورت میگیرد. لذا ترجمه و به تبع آن مترجمان، جایگاه ویژهای در جامعه فرهنگی – مخصوصا ایران – دارند. دوره تربیت مترجم زبان فرانسه با هدف تزریق خونی تازه به رگهای ترجمه زبان فرانسه، تشکیل می شود.
آموزش زبان فرانسه از طریق متدهای مختلف، نقطه آغازین ورود به دنیای شیرین زبان فرانسه است. پس از این مرحله، هرکس هدف خود را از یادگیری زبان فرانسه دنبال می کند. به عنوان یک آموزشگاه زبان فرانسه، همواره به اهداف تخصصی یادگیری زبان فرانسه توجه داشته ایم. یکی از این اهداف تخصصی از یادگیری زبان فرانسه، ورود به دنیای ترجمه و مترجمی است. «ترجمه» و «مترجم شدن» رؤیای بسیاری از افراد است. گاهی پیش میآید که زبان آموزان در ابتدا یا اواسط یادگیری زبان تصمیم میگیرند که مترجم شوند. میدانیم که ترجمه شاخههای متعدد و گوناگونی دارد (مانند ترجمه علمی، ترجمه ادبی، ترجمه حقوقی، ترجمه خبر و …) و به دو صورت کتبی و شفاهی انجام میشود. برای ترجمه و یا به بیان بهتر «مترجم شدن» نیازمند داشتن شرایطی هستیم که به طور مختصر به آنها اشاره میکنیم:
شرایط لازم برای مترجمی زبان فرانسه
- داشتن تسلط کافی به زبانهای مبدأ و خصوصا مقصد
- آشنایی با فرهنگ زبان مبدأ و اطلاع ازرویدادهای اساسی تاریخی، اجتماعی و سیاسی آن
- دانستن اصول اولیه ترجمه و آگاهی از تکنیکهای آن
- داشتن هنر نگارش و نویسندگی
- و …
ویژگی های کارگاه فن ترجمه زبان فرانسه
در کارگاه «فن ترجمه زبان فرانسه» که هدف کارگاه، ترجمه متون از فرانسه به فارسی است، قصد آن داریم که با فرض تسلط زبان آموز به زبان فرانسه آموزش اصول و تکنیکهای ترجمه را داشته باشیم و در کنار آن ظرایف نگارش و صحیح نویسی به زبان فارسی را نیز آموزش دهیم. تمرکز اصلی کارگاه بر اصول اساسی ترجمه – با توجه به سبک نگارش متن مبدأ : رسمی، کتابی، عامیانه، خودمانی و … – و برگردان مناسب آن به زبان فارسی است. به عنوان تمرین نیز گزیدههایی از متون خبری، ادبی و … را خواهیم داشت؛ هرچند پرداختن به هریک از این مقولهها با در نظر گرفتن واژگان کلیدی و اصطلاحات رایج آنها و همچنین زمان لازم برای تدریس این مباحث، نیازمند کارگاههای مجزا و تخصصیای می باشد که در صورت علاقهمندی متقاضیان برای ثبت نام، این کارگاهها را نیز برگزار خواهیم کرد.
معرفی برخی مترجمان زبان فرانسه در ایران
در پایان و به عنوان ادای دین، نام چند تن از بزرگان این عرصه را خواهیم آورد:
- عبدالله توکل: مترجمی که در مقام معلم، به مترجمان بزرگ دیگری فرانسه آموخت و برخی از آثار فاخر زبان فرانسه همچون سرخ و سیاه استاندال را به زبان فارسی برگرداند.
- رضا سید حسینی: همشهری و شاگرد عبدالله توکل در آموختن زبان فرانسه بود و از او ترجمه های درخشانی از آلبر کامو، مارگریت دوراس و آندره مالرو به جا مانده است.
- لیلی گلستان: مترجم آثار فرانسه، فرزند ابراهیم گلستان و خواهر کاوه گلستان است. ترجمه آثاری از رومن گاری و آلبرکامو، در زمره فعالیت های اوست.
- حسینقلی مستعان: روزنامه نگار، عکاس و داستان نویس بود. ترجمه کتاب بینوایان ویکتور هوگو، از جمله آثار درخشان اوست.
- م.ا. بهآذین: ترجمه های درخشان آثار رومن رولان از جمله آثار اوست. زبان خاص او در ادبیات پارسی، ترجمه های او را به آثاری خواندنی و دلپذیر بدل کرده است.